"LARK" en français n'est pas un mot français courant, mais il peut signifier :
1. "Alouette" (l'oiseau)
2. "Plaisanterie" ou
"LARK" en français n'est pas un mot français courant, mais il peut signifier :
1. "Alouette" (l'oiseau)
2. "Plaisanterie" ou "blague" (dans le sens anglais, comme dans "juste pour rire")
3. Si c'est le nom propre (comme l'application de messagerie), il reste "Lark".
Traductions possibles en espagnol selon le contexte :
1. Si c'est l'oiseau : **"Alondra"**
2. Si c'est le sens de plaisanterie : **"broma"** o **"burla"**
3. Si c'est le nom de l'application ou un nom propre : **"Lark"**
Merci de préciser le contexte si vous souhaitez une traduction exacte !